Na sto drugiej lekcji:
sich erholen [zyś eaholen] – odpoczywać sich entspannen [zyś entszpanen] – relaksować się sich amüsieren [zyś amyziren] – bawić się faulenzen [fałlencen] – leniuchować wandern [wandern] – wędrować fern/sehen [feanzejen] – oglądać telewizję lesen [lejzen] – czytać stricken [sztriken] – robić na drutach
der Roman [roman] – powieść die Dichtung [dyśtunk] – poezja historischer Roman [historischa roman] – powieść historyczna der Abenteuerroman [abentojaroman] - powieść przygodowa der Kriegsroman [krigsroman] - powieść wojenna der Krimi [krimi] – kryminał der Liebesroman [libesroman] – powieść romantyczna die Biographie [bijografi] – biografia das Märchen [merśen] – bajka die Serie [zerje] – serial die Staffel [sztafel] – sezon serialu die Folge [folge] – odcinek serialu die Handlung [handlunk] – akcja der Untertitel [untatitel] – napisy podczas filmu das Drehbuch [drejbuh] – scenariusz die Kostüme [kostjume] – kostiumy der Schauspieler [szałszpila] – aktor der Regisseur [reżisuła] – reżyser das Drama [drama] – dramat der Abenteuerfilm [abentojafylm] – film przygodowy der Actionfilm [ekszynfylm] – film akcji biografischer Film [bijografisza fylm] – film biograficzny
spannend [szpanent] – trzymający w napięciu angenehm [angenejm] – przyjemny überraschend [ybaraszent] – zaskakujący langweilig [lankwajlyś] – nudny vorhersehbar [foaheazejbar] – przewidywalny kompliziert [komplicirt] - skomplikowany
Zeit im Freien verbringen [cajt ym frajen feabringen] – spędzać czas na świeżym powietrzu in den Schrebergarten fahren [yn dejn szrebagarten faren] – jechać na działkę Sport treiben [szport trajben] – uprawiać sport Kreuzworträtsel lösen [krojcwortretsel lyzen] – rozwiązywać krzyżówki Schach spielen [szah szpilen] – grać w szachy Sonnenuntergang bewundern [zonenuntagang bewundern] – podziwiać zachód słońca Sehen wir uns heute einen Film an. [zejen wija uns hojte ajnen fylm an] – Obejrzyjmy dzisiaj film. Ruhen wir uns im Park aus. [ruen wija uns ym park ałs] – Odpocznijmy w parku. Vielleicht möchten Sie in den Wald spazieren gehen. [filajśt myśten zi yn dejn walt szpacirengejen] – Czy może chce pan pospacerować w lesie? Haben Sie Lust ins Kino/Theater/Museum zu gehen? [habn zi lust yns kino/teata/muzeum cu gejen] – Ma pan ochotę iść do kina/teatru/muzeum? Meiner Meinung nach… [majna majnunk nah] – Moim zdaniem… Ich bin der Meinung, dass… [yś byn dea majnunk das] – Jestem zdania, że… Ich finde/glaube… [yś fynde/glałbe] - Uważam, że... Ich halte… für interessant [yś halte … fuła interesant] – Uważam… za interesujące
Die Internationalen Filmfestspiele Berlinale ist ein Filmfestival, das jährlich in Berlin stattfindet. Das Festival gilt als eines der bedeutendsten Ereignisse der Filmbranche. Berlinale findet seit 1951 statt. Seit 1978 wird das Festival im Februar veranstaltet, früher war es im Sommer. Die Hauptspielstätte von Berlinale ist seit 2000 ein Musicaltheater – das Theater am Potsdamer Platz. Die erfolgreichen Filme werden mit dem Goldenen und den Silbernen Bären ausgezeichnet. Das Motiv des Bären ist natürlich darauf zurückzuführen, dass dieses Tier das Symbol von Berlin ist.
Międzynarodowy Festiwal Filmowy w Berlinie, Berlinale, odbywa się corocznie w Berlinie. Berlinale uchodzi za jedno z najważniejszych wydarzeń branży filmowej. Odbywa się od 1951 roku. Od roku 1978 organizowany jest w lutym, wcześniej latem. Główną lokacją festiwalu jest od 2000 roku musicalowy teatr – das Theater am Potsdamer Platz. Zwycięskie filmy wyróżniane są statuetką Złotego i Srebrnego Niedźwiedzia. Motyw niedźwiedzia wynika oczywiście z tego, że zwierzę to jest symbolem Berlina.
Zdanie pytające zależne to zdanie poboczne zaczynające się od spójnika ob (czy) lub zaimka pytającego: wer – kto wem – komu wen – kogo wessen – czyje wie – jak wo – gdzie wann – kiedy woher – dokąd wohin – skąd warum - dlaczego
W zdaniach pytających zależnych czasownik stoi na końcu. Ich weiß nicht, wohin sie geht. – Nie wiem, dokąd ona idzie.
W zdaniach tych należy zwrócić uwagę na interpunkcję. Jeśli zdanie główne jest zdaniem twierdzącym na końcu stawiamy kropkę (1), jeśli jest zdaniem pytającym stawiamy znak zapytania (2), a jeśli jest zdaniem rozkazującym stawiamy wykrzyknik (3). Znak interpunkcyjny użyty na końcu zdania zależy więc od zdania głównego, a nie od zdania pytającego zależnego.
(1) Ich möchte wissen, ob sie schon fertig ist. – Chcę wiedzieć, czy ona jest już gotowa. (2) Wissen Sie vielleicht, wo sich die Apotheke befindet? – Czy wie Pan może, gdzie znajduje się apteka? (3) Sag mir, wohin du gehst! – Powiedz mi, dokąd idziesz!
Schauspieler, Abenteuerroman, Drehbuch, Dichtung, Untertitel, Folge, Märchen, Staffel