Na pięćdziesiątej trzeciej lekcji:
die Seife [di zajfe] – mydło das Duschgel [das duszgel] – żel do mycia ciała das Shampoo [das szampu] – szampon die Spülung [di szpylunk] - odżywka der Badeschwamm [dea badeszwam] – gąbka der Bademantel [dea bademantel] - szlafrok das Badetuch [das badetuh] – ręcznik die Lotion [di locjon] – balsam do ciała die Feuchtigkeitscreme [di fojśtiśkajtskrem] – krem nawilżający die Reinigungsmilch [di rajnigunksmylś] – mleczko do twarzy das Deo [das deo] – dezodorant die Handcreme [di handkrem] – krem do rąk der Rasierschaum [dea raziaszałm]– pianka do golenia der Rasierer [dea razira] – maszynka do golenia die Wattepads [di watepeds] – waciki die Ohrstäbchen [di orsztebśn] – patyczki do uszu die Nagelschere [di nagelszejre] – nożyczki do paznokci die Nagelfeile [di nagelfajle]– pilnik do paznokci der Spiegel [dea szpigel] – lustro der Kamm [der kam] – grzebień die Bürste [di byrste] – szczotka der Lockenstab [dea lokensztab] – lokówka der Haartrockner [dea hartrokna] – suszarka der Nagellackentferner [dea nagellakentferna]– zmywacz do paznkoci der Lidschatten [dea lydszatn]– cień do powiek die Wimperntusche [di wympatusze] – tusz do rzęs der Lippenstift [dea lipensztyft]– pomadka der Puder [dea puda] – puder der Bart [dea bart] – broda der Schnurrbart [dea sznurbart] – wąsy
sich duschen [zyś duszn] – brać prysznic baden [badn] – kąpać się sich waschen [zyś waszn] – myć się sich kämmen [zyś kemen] – czesać się grzebieniem sich bürsten [zyś byrstn] – czesać się szczotką sich rasieren [zyś razirn] – golić się ein|cremen [ajn|kremen] – nakremować trocknen [troknen] – wyszuszyć
sich die Zähne putzen [zyś di cejne pucn] – myć zęby die Fingernägel ab|schneiden [di finganegel ap|sznajdn] – obcinać paznokcie das Make-up entfernen [das mejkap entfernen] – zmywać makijaż
Czasownik lassen wymaga szczególnej uwagi, ponieważ ma kilka znaczeń. Jego odmiana w czasie teraźniejszym została przedstawiona poniżej. Formy drugiej i trzeciej osoby liczby pojedynczej są nieregularne i jednakowe.
Czasownik lassen używany jest w nastepujących znaczeniach:
a) POZWALAĆ
W tym znaczeniu rzeczownik stojący po czasowniku lassen występuje w bierniku, a nie, jak w języku polskim, w celowniku. Drugi czasownik stoi na końcu zdania w formie bezokolicznika.
Der Arzt lässt den Patienten aufstehen. – Lekarz pozwala pacjentowi wstać.
b) KAZAĆ
Również w tym znaczeniu lassen wymaga użycia rzeczownika w bierniku. Drugi czasownik stoi na końcu zdania w formie bezokolicznika.
Der Arzt lässt den Patienten im Bett bleiben. – Lekarz każe pacjentowi zostać w łóżku.
c) ZOSTAWIAĆ
Również w tym znaczeniu należy użyć rzeczownika w bierniku.
Die Krankenschwester lässt den Patienten allein. – Pielęgniarka zostawia pacjenta samego.
d) DAĆ SIĘ ZROBIĆ (BYĆ WYKONALNYM)
W tym znaczeniu jest to czasownik zwrotny występujący ze słowem sich (się). Warto przypomnieć sobie odmianę sich przez osoby w bierniku.
Die Flasche lässt sich nicht öffnen. – Butelki nie da się otworzyć.
e) ZLECIĆ KOMUŚ ZROBIENIE SOBIE CZEGOŚ
W tym znaczeniu lassen występuje z zaimkiem zwrotnym w celowniku. Jego odmiana wygląda następująco:
Ich lasse mir die Haare schneiden. – Zlecam (fryzjerowi) obcięcie sobie włosów.
Weiberfastnacht Karneval wird in Deutschland sehr ausgelassen gefeiert. Weiberfastnacht, der letzte Donnerstag vor dem Aschermittwoch, ist einer der wichtigsten Tage des Karnevals. Das Feiern beginnt meistens um 11:11 Uhr. Viele Menschen tragen an diesem Tag Kostüme, es gibt aber keine Umzüge. Die Frauen schneiden den Männern die Krawatten ab, die als Symbol der männlichen Macht gelten.
Weiberfastnacht Karnawał jest w Niemczech bardzo hucznie obchodzony. Weiberfastnacht, czyli ostatni czwartek przed Środą Popielcową, jest jednym z najważniejszych dni karnawału. Obchody rozpoczynają się zazwyczaj o 11:11. Wiele osób nosi tego dnia kostiumy, chociaż oficjalne pochody nie są organizowane. Kobiety odcinają mężczyznom krawaty, które stanowią symbol męskiej władzy.