Na pięćdziesiątej ósmej lekcji:
lieben [libn] – kochać unterstützen [untasztycn] – wspierać pflegen [pflejgn] - pielęgnować sich kümmern um +A [zyś kymmern um] – troszczyć się o erben [erbn] – dziedziczyć zusammen|leben [cuzamnlejbn] – żyć razem sterben [szterbn] – umierać gebären [gebejrn] – urodzić zurecht|kommen mit +D [cureśtkomen myt] – dogadywać się z sich ärgern über +A [zyś ergern yba] – złościć się o sich gegenseitig helfen [zyś gejgenzajtyś helfn] – pomagać sobie wzajemnie
der Stammbaum [dea sztambałm] – drzewo genealogiczne die Verwandten [di feawanten] – krewni das Familienfoto [das familjenfoto] – zdjęcie rodzinne die Eltern [di eltern] – rodzice die Mutter [di muta] – matka der Vater [dea fata] – ojciec der Mann/Ehemann [dea man/ejeman] – mąż die Frau/Ehefrau [di frał/ejefrał] - żona die Gattin [di gatyn] – małżonka der Gatte [dea gate] – małżonek die Oma/Großmutter [di oma/grosmuta] – babcia der Opa/Großvater [dea opa/grosfata] – dziadek die Urgroßmutter [di ułagrosmuta] – prababcia der Urgroßvater [dea ułagrosfata] – pradziadek der Enkel [dea enkel] – wnuk die Enkelin [di enkelyn] – wnuczka die Enkelkinder [di enkelkinda] – wnuczęta der Urenkel [dea ułaenkel] – prawnuczek die Urenkelin [di ułaenkelyn] – prawnuczka junge Generation [junge generacjon] – młode pokolenie die Tante [di tante] – ciocia der Onkel [dea onkel] – wujek die Tochter [di tohta] – córka der Sohn [dea zon] – syn das Kind [das kynt] – dziecko der Bruder [dea bruda] – brat die Schwester [di szwesta] – siostra der Stiefsohn [dea sztifzon] – pasierb die Stieftochter [di stiftohta] – pasierbica der Stiefbruder [dea sztifbruda] – brat przyrodni die Stiefschwester [di sztifszwesta] – siostra przyrodnia die Stiefmutter [di sztifmuta] – macocha der Stiefvater [dea sztiffata] – ojczym der Neffe [dea neffe] – bratanek die Nichte [di nyśte] – bratanica der Cousin [dea kuzę] – kuzyn die Cousine [di kuzine] – kuzynka die Taufpatin [di tałfpatyn] – matka chrzestna der Taufpate [dea tałfpate] – ojciec chrzestny kinderlose Familie [kyndaloze familje] – rodzina bezdzietna kinderreiche Familie [kyndarajśe familje] – rodzina wielodzietna die Schwiegertochter [di szwigatohta] – synowa der Schwiegersohn [dea szwigazon] – zięć der Schwager [dea szwaga] – szwagier die Schwägerin [di szwegeryn] – szwagierka die Schwiegermutter [di szwigamuta] – teściowa der Schwiegervater [dea szwigafata] – teść die Beerdigung [di beerdigunk] - pogrzeb die Hochzeit [di hohcajt] – wesele die Trauung [di trałunk] – ślub der Hochzeitsjahrestag [dea hohcajtsjarestak] – rocznica ślubu
verwandt [feawant] – spokrewniony verheiratet [feahajratet] – zamężna, żonaty ledig [ledyś] – wolny, wolna geschieden [geszidn] – rozwiedziony, rozwiedziona verwitwet [feawytwet] – owdowiały, owdowiała
Familie gründen [familje gryndn] – założyć rodzinę zu Hause bleiben [zu hałze blajbn] – zostać w domu sich um den Haushalt kümmern [zyś um dejn hałshalt kymmern] – troszczyć się o dom Pflichte teilen [pflyśte tajlen] – dzielić obowiązki einen Streit anzetteln [ajnen sztrajt anceteln] – wszczynać kłótnie Beruf und Familie unter einen Hut bringen [beruf unt familje unta ejnen hut bringn] – łączyć obowiązki rodzinne i zawodowe im Familienkreis [ym familjenkrajs] – w kręgu rodzinnym zur Familie gehören [zuła familje gehyrn] – należeć do rodziny
Poznając niemieckie przyimki powinno się zapamiętać, którego przypadka należy po nich użyć. Poniżej przedstawiamy niektóre przyimki, po których rzeczownik musi zostać użyty w bierniku.
bis - do (znaczenie czasowe i przestrzenne) Der Bus fährt bis Krakau. – Autobus jedzie aż do Krakowa. Wir haben uns bis den letzten Tag der Sommerferien gestritten. – Kłóciliśmy się do ostatniego dnia wakacji.
durch – przez (znaczenie przestrzenne) Ich gehe durch den Park. – Idę przez park.
entlang – wzdłuż Wir gehen den Fluss entlang. – Idziemy wzdłuż rzeki.
für – dla, na Das Geschenk ist für meine Tochter. – Prezent jest dla mojej córki. Ich habe zwei Eintrittskarten für das Konzert. – Mam dwa bilety na koncert.
Muttertag in Deutschland Der Muttertag ist in Deutschland, so wie in Polen, ein sehr wichtiges Fest. Das Datum, an dem Muttertag gefeiert wird, hängt von dem Land ab. In Deutschland wird er am zweiten Sonntag im Mai begangen. Der Muttertag ist also ein bewegliches Fest.
Dzień Matki w Niemczech Dzień Matki jest w Niemczech, podobnie jak w Polsce, bardzo ważnym świętem. Dzień, w którym się go obchodzi zależy od kraju. W Niemczech Dzień Matki świętuje się w drugą niedzielę maja, a więc jest to święto ruchome.
Familien, junge, teilen, kommt, gründet, helfen, zettelt, bleiben, kümmern
a) …………….. Generation ………………. die Familie später als ihre Eltern.
b) Nicht viele Frauen …………...... heutzutage zu Hause um sich um den Haushalt zu ………………… .
c) Anna ……………….. mit ihrer Schwester Eva nicht zurecht. Eva …………….. oft Streite an.
d) Die Mitglieder der kinderreichen ……………………. müssen Pflichte …………………. und sich gegenseitig ……………………
a) Der Mann von meiner Schwester ist mein...
b) Die Mutter von meinem Ehemann ist meine...
c) Der Sohn von meiner Frau ist mein...
d) Die Tochter von meiner Schwester ist meine...
a) Der Laden ist …….. 20 Uhr geöffnet.
b) Die Familie spaziert ………………. den Wald.
c) Danach geht ihr die Brücke ……………….
d) Ich kann ………… Montag warten.
e) Das ist das Buch …………… meine Oma.
f) Der Zug fährt ……………….. Berlin.
g) Die Touristen fahren ………………. das Stadttor.
h) Ich kaufe zwei Karten …………… die Ausstellung.