Na sześćdziesiątej szóstej lekcji:
sprechen [szpreśn] – rozmawiać das Sanitätshaus [das zanitetshałs] – sklep ze sprzętem medycznym der Rollstuhl [dea rolsztul] – wózek inwalidzki das Rollator [das rolatoa] – balkonik das Druckmessgerät [das drukmesgeret] – ciśnieniomierz die Kompressionsstrümpfe [di kompresjonssztrumpfe] – rajstopy przeciwżylakowe die Kompressionsbandage [di kompresjonsbandaże] – bandaż uciskowy die Brustprothese [di brustproteze] – proteza piersi der Duschrollstuhl [dea duszrolsztul] – wózek pod prysznic der Toilettenrollstuhl [dea tojletenrolsztul] – wózek toaletowy der Haltegriff [dea haltegryf] – uchwyt der Badewannelifter [dea badewanelifta] – podnośnik do wanny der Badewannesitz [dea badewanezyc] – siedzisko do wanny der Duschklappsitz [dea duszklapzyc] – składane siedzisko prysznicowe die Toilettensitzerhöhung [di tojletenzyceahujunk] – podwyższająca nakładka na toaletę die Anti-Dekubitus-Matratze [di anti-dekubitus-matrace] – materac przeciwodleżynowy das Anti-Dekubitus-Sitzkissen [das anti-dekubitus-zyckysen] – przeciwodleżynowa poduszka do siedzenia der Gymnastikball [dea gymnastikbal] – piłka gimnastyczna die Heizdecke [di hajcdeke] – koc elektryczny das Heizkissen [das hajckysen] – poduszka elektryczna der Igelball [dea ygelbal] – piłka rehabilitacyjna „jeżyk” die Hallux-Schiene [di haluks-szine] – szyna korygująca haluksy die Infrarotlampe [di infrarotlampe] – lampa na podczerwień das Venenkissen [das venenkysen] – poduszka przeciwżylakowa der Inhalationsapparat [dea inhalacjonsaparat] – inhalator der Patientenlifter [dea pacjentenlifta] – podnośnik rehabilitacyjny die Inkontinenz-Einlagen [di inkontinenc-ajnlagen] – wkładki dla osób nietrzymających moczu das Essbrettchen [das essbretśen] – stolik do jedzenia w łóżku der Infusionsständer [dea infuzjonssztenda] – stojak na kroplówkę der Medikamentendosierer [dea medikamentendozira] – dozownik na leki die Urinflasche [di urinflasze] – butelka na mocz der Katheter [dea kateta] – cewnik die Greifzange [di grajfcange] – chwytak faltbarer Taststock [faltbara tastsztok] – składana laska dla niewidomych der Treppenlift [dea trepenlyft] – winda schodowa der Gehstock [dea gejsztok] – laska
ein Rezept ein|lösen [ejn recept ajnlyzen] – realizować receptę die Sparkasse deckt die Kosten [di szparkase deckt di kostn] – kasa chorych pokrywa koszty Bewegungsschwierigkeiten haben [bewejgunksszwiriśkajten habn] – mieć problemy z poruszaniem am Stock/ Rollator gehen [am sztok/ rolatoa gejen] – iść o lasce/ z pomocą balkonika
Spójnik obwohl (chociaż, mimo iż) może stać na początku lub w środku zdania złożonego. Jeśli zaczynamy zdanie od spójnika obwohl, czasownik w pierwszym zdaniu składowym stoi na końcu zdania, a w drugim na początku (1). Jeśli obwohl stoi w środku zdania złożonego, w pierwszym zdaniu składowym czasownik stoi jak zwykle na drugim miejscu, a w drugim na końcu zdania (2). (1) Obwohl seine Arbeit schwer ist, mag er sie. – Chociaż jego praca jest ciężka, bardzo ją lubi. (2) Er mag seine Arbeit, obwohl sie schwer ist. – Lubi swoją pracę, chociaż jest ona ciężka. Spójnik trotzdem (mimo to) może stać tylko w środku zdania złożonego. W pierwszym zdaniu czasownik stoi jak zwykle na drugim miejscu, w drugim zdaniu na początku bezpośrednio po spójniku trotzdem (3). (3) Seine Arbeit ist schwer, trotzdem mag er sie. – Jego praca jest ciężka, mimo to ją lubi. Przyimek trotz (pomimo) ma podobną do trotzdem funkcję, ale wymaga użycia rzeczownika w Genitivie (4). W zdaniu z trotz czasownik stoi jak zwykle na drugim miejscu. (4) Trotz des schlechten Wetters gehen wir in den Park. – Pomimo brzydkiej pogody idziemy do parku. Poniżej przypominamy odmianę rzeczownika w Genitivie.