Na sześćdziesiątej siódmej lekcji:
die Vorsorgeuntersuchung [di foazorgeuntazuhunk] – badanie kontrolne die Blutuntersuchung [di blutuntazuhunk] – badanie krwi der Sehtest [dea sejtest] – badanie wzroku der Hörtest [dea hyrtest] – badanie słuchu die Röntgenuntersuchung [di ryntgenuntazuhunk] – badanie rentgenowskie die Ultraschalluntersuchung [di ultraszaluntazuhunk] – badanie USG das EKG [das ekagje] – badanie EKG die Mammografie [di mamografii] – mammografia die Zytologie [di cytologii] – cytologia die Urinuntersuchung [di urinuntazuhunk] – badanie moczu die Stuhluntersuchung [di sztuluntazuhunk] – badanie kału die Untersuchungsergebnisse [di untazuhunksergebnyse] – wyniki badań die Beschwerden [di beszwerden] – dolegliwości der Schmerz [dea szmerc] – ból der Halsschmerz [dea halsszmerc] – ból gardła der Kopfschmerz [dea kopfszmerc] – ból głowy die Gliederschmerzen [di glidaszmercn] – bóle kończyn die Muskelschmerzen [di muskelszmercn] – bóle mięśni die Rückenschmerzen [di ryknszmercn] – bóle pleców die Herzschmerzen [di hercszmercn] – bóle serca die Gelenkschmerzen [di gelenkszmercn] – bóle stawów der Schüttelfrost [der szytelfrost] – dreszcze das Fieber [das fiba] – gorączka die Infektion [di ynfekcjon] – infekcja die Erkältung [di erkeltunk] – przeziębienie die Grippe [di grype] – grypa der Husten [dea hustn] – kaszel der Schnupfen [dea sznupfn] – katar die Blutung [di blutunk] – krwotok die Übelkeit [di ybelkajt] – nudności der Herzinfarkt [dea hercynfarkt] – zawał serca der Schlaganfall [dea szlakanfal] – wylew der Durchfall [dea durśfal] – biegunka die Verstopfung [di feasztopfunk] – zatwardzenie die Blasenschwäche [di blaznszweśe] – problemy z utrzymaniem moczu die Alzheimerkrankheit [di alchajmakrankhajt] – choroba Alzheimera die Parkinsonkrankheit [di parkinsonkrankhajt] – choroba Parkinsona die Epilepsie [di epilepsii] – padaczka die Anämie [di anemii] – anemia die Kreislaufinsuffizienz [di krajslałfynsuficjenc] – niewydolność krążenia die Kreislaufstörung [di krajslałfstyrunk] – arytmia die Bronchitis [di bronhitis] – zapalenie oskrzeli die Lungenentzündung [di lungnentcundunk] – zapalenie płuc die Osteoporose [di osteoporoze] – osteoporoza der Rheumatismus [dea rojmatyzmus] – reumatyzm die Zuckerkranheit [di cukakrankhajt] – cukrzyca die Atemschwierigkeiten [di atemszwiryśkajtn] – problemy z oddychaniem der Erstickungsanfall [dea easztikunksanfal] – napad duszności
eine Überweisung aus|stellen [ajne ybawajzunk ałssztelen] – wystawić skierowanie an einer Krankheit leiden [an ajna krankhajt lajden] – cierpieć na jakąś chorobę eine Untersuchung durch|führen [ajne untazuhunk durśfyren] – przeprowadzić badanie eine Urinprobe/ Stuhlprobe ab|geben [ajne urinprobe/ sztulprobe apgejben] – oddawać próbkę moczu/ kału niedrigen/ hohen Cholesterinspiegel haben [nidrigen/ hoen kolesterynszpigel habn] – mieć niski/ wysoki poziom cholesterolu der Zuckerspiegel sinkt/ steigt [dea cukaszpigel zynkt/ sztajkt] – poziom cukru spada/ rośnie den Blutdruck messen [dejn bultdruk mesen] – mierzyć ciśnienie dem Patienten den Puls fühlen [dejm pacjenten dejn puls fylen] – zbadać pacjentowi puls Besser vorbeugen als heilen [besa foabojgen als hajlen] – Lepiej zapobiegać niż leczyć.
Zdania celowe tworzy się używając spójnika damit (żeby), po którym czasownik stoi na końcu zdania.
Ich gebe Frau Seidel ein Medikament, damit sie keine Schmerzen hat. – Daję pani Seidel lekarstwo, żeby nie odczuwała bólu.
Jeśli podmiot obu zdań jest taki sam, zamiast spójnika damit używa się konstrukcji um …. zu.
(1) Frau Seidel nimmt ein Medikament ein, (2) um keine Schmerzen zu haben. (Frau Seidel nimmt ein Medikament ein. Frau Seidel hat keine Schmerzen. -> ten sam podmiot w obu zdaniach).
Aby poprawnie użyć konstrukcji um …. zu należy pamiętać, że: - podmiot nazwany w pierwszym zdaniu (1) nie jest powtarzany w zdaniu drugim (2) - zdanie drugie (2) zaczyna się od um, a kończy na zu, po którym stoi czasownik w nieodmienionej formie.