Na czterdziestej siódmej lekcji nauczysz się:
frieren [frirn] – marznąć rodeln [rodeln] – jeździć na sankach
der Schnee [dea szne] - śnieg das Eis [das ajs] - lód der Frost [dea frost] – mróz die Eisglätte [di ajsglete] – gołoledź die Bewölkung [di bewylkunk] - zachmurzenie die Winterschuhe [di wintaszułe] – buty zimowe der Schal [dea szal] - szalik die Handschuhe [di hantszułe] - rękawiczki die Schneeflocke [di sznefloke] - płatek śniegu der Rollkragenpullover [dea rolkragnpulowa] – golf die Mütze [di myce] – czapka die lange Unterhose [di lange untahoze] – kalesony die Daunenjacke [di dałnenjake] – kurtka puchowa der Wintermantel [dea wintamantel] – płaszcz zimowy der Wollepullover [dea wolepulowa] – sweter wełniany die heiße Schokolade [di hajse szokolade] – gorąca czekolada der Tee [dea te] – herbata der Nikolaus [dea nikolałs] – Mikołaj der Weihnachtsmann [dea wajnahtsman] – św. Mikołaj der Adventskranz [dea adventskranc] – wieniec adwentowy der Heiligabend [dea hajliśabent] – Wigilia das Weihnachten [das wajnahtn] – Boże Narodzenie der Weihnachtsbaum [dea wajnahtsbałm] – choinka
Schlittschuh laufen [szlitszu lałfn] – jeździć na łyżwach Schlitten fahren [szlitn farn] – jeździć na sankach Ski laufen [ski lałfn] – jeździć na nartach Es ist kalt/frostig/nass [es yst kalt/frostiś/nas] – jest zimno/mroźnie/mokro Es schneit [es sznajt] – pada śnieg Die Straßen sind glatt [di sztrasn zynt glat] – ulice są śliskie Die Temperatur sinkt/steigt [di temperatur zynkt/sztajgt] – temperatura spada/wzrasta Es sind fünf Grad unter/über null [es zynt fynf grat unta/yba nul] – jest pięć stopni poniżej/powyżej die Atmosphäre ist feierlich [di atmosfere yst fajerliś] – panuje odświętna atmosfera schneefrei machen [sznefraj mahn] – odśnieżać in die Berge fahren [yn di berge farn] - jechać w góry
Przypomnijmy sobie i poszerzmy wiadomości o czasownikach modalnych wprowadzone już na lekcji numer 13. Czasowniki modalne odmieniają się w sposób nieregularny: pierwsza i trzecia osoba liczby pojedynczej nie mają żadnej końcówki, pozostałe osoby otrzymują takie same końcówki jak w odmianie zwykłych czasowników w czasie teraźniejszym. Wyjątek od tej reguły stanowi czasownik möchten, w odmianie którego pierwsza i trzecia osoba liczby pojedynczej otrzymują końcówkę –e. Ponadto, w przypadku wszystkich czasowników modalnych oprócz sollen i möchten, w liczbie pojedynczej następuje zmiana w temacie czasownika, tj. wymiana samogłoski lub pominięcie umlautu.
Jeśli czasownik modalny jest używany w zdaniu z innym czasownikiem, to czasownik modalny stoi na zwykłym miejscu czasownika (drugie miejsce w zdaniu twierdzącym) a drugi czasownik (czasownik niemodalny) występuje w formie podstawowej (czyli nie jest odmieniany) i stoi na samym końcu zdania.
Przykłady: Ich kann nicht schwimmen. – Nie potrafię pływać. Die Schüler sollen mehr lernen. – Uczniowie powinni się więcej uczyć. Du darfst nicht ins Kino gehen! – Nie wolno ci iść do kina.
Nikolaustag So wie in Polen feiert man auch in Deutschaland am 6. Dezember Nikolaustag. In der Nacht bringt Nikolaus den Kindern Geschenke, die er in die Schuhe steckt oder neben das Bett liegt. Einer von Nikolaus Helfern ist Knecht Ruprecht, ein schmutziger Junge in zerschlissener Kleidung. Knecht Ruprecht symbolisiert unartige Kinder und soll eine Warnung für sie sein. An diesem Tag sind die Unterrichtstunden in der Schule lockerer, weil Nikolaus auch Patron aller Schüler ist.
Mikołajki Podobnie jak w Polsce również i w Niemczech 6 grudnia świętuje się mikołajki. W nocy Mikołaj przynosi dzieciom prezenty, które wkłada do butów lub zostawia koło łóżek. Jednym z pomocników Świętego Mikołaja jest Knecht Ruprecht, brudny chłopiec w podartym ubraniu. Knecht Ruprecht symbolizuje niegrzeczne dzieci i ma być dla nich przestrogą. Tego dnia lekcje w szkole są nieco luźniejsze, ponieważ Święty Mikołaj jest także patronem wszystkich uczniów.