Na pięćdziesiątej piątej lekcji:
A – Akkusativ, D - Dativ sich streiten mit +D [zyś sztrajtn myt] – kłócić się z sich freuen über/auf +A [zyś frojn yba/ałf] – cieszyć się lachen über +A [lahn yba] – śmiać się z lächeln [leśeln] – uśmiechać się sich verlieben in +A [zyś fealibn yn] – zakochać się w lieben [libn] – kochać leiden unter +D [lajdn unta] – cierpieć z powodu sich auf|regen über +A [zyś ałf|rejgn yba] – denerwować się czymś sich ärgern über +A [zyś ergern yba] – złościć się na coś weinen [wajnen] – płakać beneiden [benajdn] – zazdrościć vermissen [veamisn] – tęsknić
traurig über +A [trałryś yba] – smutny z powodu ängstlich [engstlyś] – strachliwy ruhig [ruiś] – spokojny wütend auf +A [wytend ałf] – zły na eifersüchtig auf +A [ajfazyśtyś ałf] – zazdrosny o neidisch auf +A [najdysz ałf] – zazdrosny verzweifelt [feacwajfelt] – zrozpaczony enttäuscht von +D [enttojszt fon] – rozczarowany czymś befreundet mit +D [befrojndet myt] – zaprzyjaźniony z begeistert von +D [begajstert fon] – zachwycony czymś zufrieden mit +D [cufridn myt] – zadowolony z czegoś ehrlich [erlyś] – szczery besorgt [bezorkt] – zatroskany ernst [ernst] – poważny erschöpft [erszypft] – wycieńczony erstaunt [erształnt] – zdziwiony gleichgültig [glajśgyltyś] – obojętny glücklich [glyklyś] – szczęśliwy unglücklich [unglyklyś] – nieszczęśliwy selbstbewusst [zelbstbewust] – pewny siebie stolz auf +A [sztolc ałf] – dumny z fröhlich [frylyś] - wesoły irritiert [iritiert] – poirytowany einsam [ajnzam] – samotny
Gefühle aus|drücken [gefyle ałs|drykn] – wyrażać uczucia Gefühle zeigen [gefyle cajgn] – okazywać uczucia gute/schlechte Laune haben [gute/szleśte lałne habn] – mieć dobry/zły humor gut/schlecht gelaunt sein [gut/szleśt gelałnt zajn] – być w dobrym/złym humorze in guter/schlechter Stimmung sein [yn guta/szleśta sztymunk zajn] – być w dobrym/ złym nastroju Es ist mir peinlich [es yst mija pajnlyś] – jest mi głupio/wstyd Angst haben vor +D [ankst habn fon] – bać się czegoś Es tut mir leid [es tut mija lajt] – przykro mi Ich mache mir Sorgen [yś mahe mija zorgn] – martwię się
W języku niemieckim istnieją trzy odpowiedniki słowa ponieważ: weil, da i denn. Różnią się one położeniem w zdaniu. Da występuje zazwyczaj na początku zdania, a weil i denn głównie w środku. Bardzo ważną kwestią jest położenie czasownika w zdaniu z da, weil lub denn. Ilustrują to poniższe przykłady.
Da ich krank bin, bleibe ich im Bett. Ich bleibe im Bett, weil ich krank bin. Ich bleibe im Bett, denn ich bin krank.
Jak widać na powyższych przykładach czasownik po da i weil stoi na końcu zdania. Po denn czasownik stoi na zwykłym, drugim miejscu w zdaniu. Warto zwrócić też uwagę na nietypowy szyk w zdaniu z da: drugi czasownik stoi bezpośrednio po pierwszym i jest od niego oddzielony jedynie przecinkiem.
Sprachliche Gleichberechtigung Gleichberechtigung der Freuen und Männer ist in Deutschland eine sehr wichtige Frage. Die Deutschen passen sehr darauf, dass die sprachlichen Formulierungen keine Person ausgrenzen. Deswegen benutzt man oft geschlechtneutrale Personenbezeichnungen oder verzichtet man auf die Personenbezeichnungen. Eine sehr häufige Lösung sind auch die Paarformulierungen, wie z. B. Schüler und Schülerinnen. Weibliche und männliche Formen können auch zusammen aufgeschrieben werden: Schüler/innen oder SchülerInnen.
Językowe równouprawnienie Równouprawnienie płci jest w Niemczech bardzo istotną kwestią. Niemcy zwracają dużą uwagę na to, aby nikt nie był wykluczany za pomocą sformułowań językowych. Z tego powodu często używa się form osobowych, które nie określają płci albo zupełnie rezygnuje się w określania osoby. Bardzo częstym rozwiązaniem jest też stosowanie podwójnych form, np. Schüler und Schülerinnen, czyli uczniowie i uczennice. Formy żeńskie i męskie mogą też być zapisane łącznie, np. jako Schüler/innen lub SchülerInnen.
sich freuen, zufrieden, eifersüchtig, stolz, wütend, enttäuscht, traurig, sich aufregen, sich ärgern, neidisch, befreundet, lachen, begeistert