Na sześćdziesiątej czwartej lekcji:
buchen [buhn] – rezerwować ab | heben [abhejbn] – startować (o samolocie) sich an | schnallen [zyś ansznaln] – zapiąć pasy
der Flughafen [dea flukhafn] – lotnisko das Flugzeug [das flukcojk] – samolot der Flug [dea fluk] – lot die Fluggesellschaft [die flukgezelszaft] – linie lotnicze die Bordkarte [di bortkarte] – karta pokładowa Ankünfte und Abflüge [ankynfte unt apflyge] – przyloty i odloty die Abflugzeit [di apflukcajt] – czas odlotu die Ankunftszeit [di ankunftscajt] – czas przylotu die Auskunft [di ałskunft] – informacja der Hin - und Rückflug [dea hyn unt rykfluk] – lot tam i z powrotem der Direktflug [dea direktfluk] – lot bezpośredni der Flugplan [dea flukplan] – rozkład lotów die Flugbesatzung [die flukbezacunk] – salon fryzjerski der Pilot [pilot] – salon fryzjerski der Flugbegleiter [dea flukbeglajta] – steward der Fluggast [dea flukgast] – pasażer die Flugnummer [di fluknuma] – numer lotu die Abflughalle [di apflukhale] – hala odlotów die Ankunftshalle [di ankunftshale] – hala przylotów der Abfertigungsschalter [dea apfeatigunksszalta] – stanowisko odpraw der Flugsteig [dea fluksztajk] – bramka na lotnisku das Handgepäck [das hantgepek] – bagaż podręczny das Aufgabegepäck [das ałfgabegepek] – bagaż rejestrowany das Gepäckband [das gepekbant] – taśma bagażowa der Gepäckwagen [dea gepekwagn] – wózek bagażowy die Gepäckkontrolle [di gepekkontrole] – kontola bagażowa die Zollkontrolle [di colkontrole] – kontrola celna die Paßkontrolle [di paskontrole] – odprawa paszportowa die Notlandung [di notlandunk] – lądowanie awaryjne die Sauerstoffmaske [di załasztofmaske] – maska tlenowa der Anschnallgurt [dea ansznalgurt] – pas bezpieczeństwa der Taxistand [dea taksisztant] – postój taksówek
alle Plätze sind ausgebucht [ale plece zynt ałsgebuht] – wszystkie miejsca są zarezerwowane an Bord nehmen [an bort nejmn] – brać na pokład aus Sicherheitsgründen [ałs zyśahajtsgrynden] – z przyczyn bezpieczeństwa voraussichtliche Abflugzeit [foaałszyśtliśe apflukcajt] – przewidywany czas odlotu Flüssigkeitsbehälter, die mehr als 100 ml enthalten [flysyśkajtsbehelta die mea als ajn hundert mililita enthalten] – pojemniki zawierające więcej niż 100 ml płynu sich für die Zollabfertigung vorbereiten [zyś fya di colapfeatigunk voaberajtn] – przygotować się do odprawy celnej Ihr Handgepäck überschreitet leider das erlaubte Gewicht/ die maximallen Abmessungen [ija handgepek ybaszrajtet lajda das ealałbte gewyśt/ di maksimalen apmesungen] – Pani/ Pana bagaż przekracza dozwoloną masę/ maksymalne wymiary Wann ist der nächste Flug nach…? [wan yst dea nekste fluk nah] – Kiedy jest następny lot do…? Mein Gepäck ist nicht angekommen. [majn gepek yst nyśt gekomen] – Mój bagaż nie przyjechał. Wie viele Gepäckstücke haben Sie? [wi file gepeksztyke haben zi] – Ile ma Pan/ Pani sztuk bagażu?
Słówka pytające welcher (który), welche (która), welches (które) są często mylone z was für ein (forma męska i nijaka), was für eine (żeńska) i was für (forma dla liczby mnogiej). Zanim przejdziemy do ich rozróżniania zajmijmy się ich odmianą. Welcher odmieniają się jak rodzajnik określony, a rodzajnik nieokreślony w konstrukcji was für ein jak zwykły rodzajnik nieokreślony
Słówka pytającego welcher (lub innej jego formy) używamy kiedy pytamy o jedną rzecz z konkretnej grupy rzeczy np. Welche Hose kaufst du? – Które spodnie kupujesz? Oznacza to, że mamy kilka wybranych par spodni i pytamy o którą z nich chodzi. Konstrukcji was für ein (lub innej jej formy) używamy, gdy obiekt, o który pytamy nie jest określony, czyli pytamy ogólnie o jakiego rodzaju spodnie chodzi (Was für eine Hose kaufst du? – Jakiego rodzaju spodnie kupujesz). Słówko welcher jest pytaniem o konkretną rzecz, a was für ein o rodzaj rzeczy.