Na dziewięćdziesiątej siódmej lekcji:
Es ist Zeit für Morgentoilette/Abendtoilette. [es yst cajt fuła morgentojlete/abenttojlete] – Czas na poranną/wieczorną toaletę. Legen Sie sich auf die Seite/den Rücken/den Bauch. [lejgen zi zyś ałf di zajte/dejn ryken/dejn bałh] – Proszę położyć się na boku/na plecach/na brzuchu. Ich helfe Ihnen aufstehen. [yś helfe inen ałfsztejen] – Pomogę panu/pani wstać. Ich helfe Ihnen den Schlafrock anziehen. [yś helfe inen dejn szlafrok ancijen] – Pomogę pani/panu założyć szlafrok. Setzen Sie sich auf die Toilette. [zecen zi zyś ałf di tojlete] – Proszę usiąść na toalecie. Setzen Sie Ihre Zahnprothese ein. [zecen zi ire canproteze ajn] – Proszę włożyć protezę. Nehmen Sie Ihre Zahnprothese heraus. [nejmen zi ire canproteze herałs] – Proszę wyjąć protezę. Ich reinige Ihnen Ihre Zahnprothese. [yś rajnige inen ire canproteze] – Wyczyszczę pana/pani protezę. Soll ich Sie rasieren? [zol yś zi raziren] – Czy mam pana ogolić? Putzen Sie sich die Zähne. [pucen zi zyś di cejne] – Proszę umyć zęby. Was brauchen Sie zum Waschen? [was brałhen zi cum waszen] – Czego potrzebuje pan/pani do mycia? Ziehen Sie sich an/aus. [cijen zi zyś an/ałs] – Proszę się ubrać/rozebrać. Ich ziehe Sie um. [yś cije zi um] – Przebiorę panią/pana. Passen Sie auf. [pasen zi ałf] – Proszę uważać. Halten Sie sich gut fest. [halten zi zyś gut fest] – Proszę się mocno trzymać. Möchten Sie sich heute am Waschbecken waschen? [myśten zi zyś hojte am waszbeken waszen] – Czy chce się dzisiaj pan/pani umyć przy umywalce? Steigen Sie langsam in die Badewanne. [sztajgen zi langzam in di badewane] – Proszę wejść powoli do wanny. Gehen Sie unter die Dusche. [gejen zi unta di dusze] – Proszę wejść pod prysznic. Ist Wasser nicht zu kalt/heiß? [yst wasa nyśt cu kalt/hajs] – Czy woda nie jest za zimna/gorąca? Jetzt wasche ich Ihnen den Rücken/die Haare. [ject wasze yś inen di ryken/di hare] – Umyję panu/pani teraz plecy/włosy. Soll ich Ihnen die Haare kämmen? [zol yś inen di hare kejmen] – Czy mam panu/pani uczesać włosy? Ich hole Ihnen frische Kleider. [yś hole inen frysze klajda] – Przyniosę panu/pani świeże ubrania.
Podobnie jak czasowniki i przymiotniki, również rzeczowniki łączą się z konkretnymi przyimkami, które wymagają użycia konkretnych przypadków. Niektóre z tych rzeczowników występują z tymi samymi przyimkami, co odpowiadające im czasowniki lub przymiotniki, np.:
Jednak w wielu przypadkach nie ma analogii między rekcją rzeczownika a rekcją czasownika lub przymiotnika i dlatego przyimka z właściwym mu przypadkiem należy się nauczyć na pamięć.
Poniżej wybrane przykłady rekcji rzeczownika: die Angst vor + D – strach przed die Antwort auf + A – odpowiedź na der Appetit auf + A – apetyt na das Beispiel für + A – przykład czegoś die Bitte um + A – prośba o die Frage nach + D – pytanie o der Grund für + A – powód, przyczyna czegoś die Hilfe bei + D – pomoc przy die Lust auf + A – ochota na die Sehnsucht nach + D – tęsknota za die Sorge um + A – troska, obawa o die Verantwortung für + A – odpowiedzialność za
Przypominamy, że niektóre przyimki na stałe łączą się z konkretnym przypadkiem (temat omówiony w ramach lekcji 58, 60, 61 i 63) . Dotyczy do także rekcji, np. przyimek für łączy się zawsze z Akkusativem (biernikiem), a więc również występując w powiązaniu z przymiotnikiem, czasownikiem lub rzeczownikiem będzie wymagał użycia tego przypadka.